Language Selection
 
German Korean Japanese Spanish Italian Russian French English Traditional Chinese Simplified Chinese
翻译范围
翻译报价
成功案例
付款方式
人才招聘
翻译须知
翻译流程
联系方式

 

称呼他人之礼仪翻译  
新译通翻译公司---上海,北京,广州,深圳


新译通翻译公司欢迎您
 

称呼他人之礼仪称呼他人之礼仪
称呼他人為一門極為重要的事情,若称呼的不妥當則很容易讓他人產生立即的反感,甚至嫉恨在心久久無法釋懷。
认识之人:
對於自己已經认识的人多以Mr. Ms.或Mrs.等加在姓氏之前称呼,如Mr. Chang, Ms. Tsing, Mrs. Huang等,千萬不可以用名代姓.
例如說美国国父喬治?華盛頓,人們一定称之為華盛頓總統、華盛頓先生,因為這是他的姓,如果称他為喬治先生,保證震驚全場,因為只有以前的黑奴才會如此称呼主人的,此點国人都常常弄不清楚,所以也讓別人驚異連連。
重要人士:
對於重要人物最好加上他的頭銜,如校長、大使、參議員、教授…等,以示尊重,當然也如前述是以頭銜之後加上其人之全名或姓氏称呼之,千萬也別接上名字。
一般而言有三種人在名片上和頭銜上是終身適用的,這三種人是:
大使Ambassador、博士Doctor以及公侯伯子男皇室貴族爵位。在称呼他們時一定要加頭銜,否則表示十分不敬,甚至視為羞辱,務必謹慎小心。
不认识之人:
可以Mr. Madam称呼之,国人有不少一見外国人就称為"Sir",這是不對的,只有對看起來明顯十分年長者或是雖不知其姓名但顯然是十分重要的人士方才適用之,當然面對正在執行公務的官員、警員等也可以Sir称呼以表尊敬。而相對於女士則一律以Madam称呼之,不論她是否已婚。
對於年青人:
可以称之為Young man,年青女孩則称為Young Lady,小孩子可以暱称為Kid(s),較禮貌地称之為Young Master,在此Master並非主人之意,有點類似国語的「小王子」之類的称呼法。


 

 
新译通翻译公司版权所有2007年 沪ICP备06021668号
2007©Copyrights by Xingyitong Translation Co., Ltd.
客服热线:(上海)13564516881 (北京)13683016996 (广州)13391106188 (深圳)13760168871