Language Selection
 
German Korean Japanese Spanish Italian Russian French English Traditional Chinese Simplified Chinese
翻译范围
翻译报价
成功案例
付款方式
人才招聘
翻译须知
翻译流程
联系方式

 

商务函电在文法上的10项注意翻译  
新译通翻译公司---上海,北京,广州,深圳


新译通翻译公司欢迎您
 

商务函电在文法上的10项注意
1.切忌主客不分或模糊。例子: Deciding to rescind the earlier estimate, our report was updated to include $40,000 for new equipment.”应改为 Deciding to rescind our earlier estimate, we have updated our report to include $40,000 for new equipment. (We决定呀,不是report.)
2.句子不要凌碎。例子: He decided not to audit the last ten contracts. Because of our previous objections about compliance.应该连在一起.
3.结构对称,令人容易理解。例子: The owner questioned the occupants lease intentions and the fact that the contract had been altered with ink markings.应改为: The owner questioned the occupants lease intentions and ink alterations of the contract.
4.单众数不要搞乱,不然会好刺眼,看不舒服。例如: An authorized person must show that they have security clearance.
5.动词主词要呼应。想想这两个分别: 1.This is one of the public-relations functions that is underbudgeted. 2. This is one of the public-relations functions, which are underbudgeted.
6.时态和语气不要转变太多。看商务英语已经是苦事,不要浪费人家的精力埃
7.标点要准确。例如: He did not make repairs, however, he continued to monitor the equipment.改为: He did not make repairs; however, he continued to monitor the equipment.
8.选词正确。像affect和effect,operative和operational等等就要弄清楚才好用啦。
9.拼字正确。有电脑拼字检查功能后,就更加不能偷懒。
10.大小写要注意.非必要不要整个字都是大写,除非要骂人。例如: MUST change to OS immediately.外国人就觉得不礼貌和喝令人一样。要强调的话,用底线,斜字,粗体就可以了。


 

 
新译通翻译公司版权所有2007年 沪ICP备06021668号
2007©Copyrights by Xingyitong Translation Co., Ltd.
客服热线:(上海)13564516881 (北京)13683016996 (广州)13391106188 (深圳)13760168871